Emendado : ter 25 mar 2025 - 09:30 (UTC +1)
Cette prière en Français | This prayer in English | Esta oración en Español | Dieses Gebet auf Deutsch
Purificação Espiritualidade vida eterna
༄༅། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ནི། །
A Oração de Aspiração para o Treino nos Campos Puros dos Três Kayas
por Rigdzin Jigme Lingpa
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌། །
Kyéma kyihü! Ó nascido do lótus, portador de rigpa,
བདག་འདྲ་ལས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
Nesta era degenerada, os seres sencientes como eu têm karma negativo:
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་གཉེར། །
Embora anseie pela felicidade, só consigo gerar sofrimento,
སྙིང་རུས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སུ་ལ་རེ། །
E todos os meus esforços correm mal: para onde me posso então voltar?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
Olhai para mim com compaixão, ó vós que habitais em Ngayap Ling! Cuida de mim, orienta-me, inspira-me, torna-me inseparável de ti!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
Leva-me agora para a Gloriosa Montanha de Cobre!
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས། །
Até você, um ser desperto, cheio de compaixão,
བོད་འབངས་བོར་ནས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས། །
Deixaste os tibetanos e foste para Ngayap Ling;
གདོང་དམར་བོད་ཕྲུག་སྤྲེའུའི་ཚ་བོ་རྣམས། །
Mas para nós, filhos do Tibete, descendentes do macaco,
འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་རེ། །
Tu és o nosso único refúgio, nesta vida como na outra: a quem posso então recorrer?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
Olhai para mim com compaixão, ó vós que habitais em Ngayap Ling! Cuida de mim, orienta-me, inspira-me, torna-me inseparável de ti!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
Leva-me agora para a Gloriosa Montanha de Cobre!
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ། །
A vida é frágil como uma cria à beira de um precipício,
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད། །
Quem sabe se a morte não me virá destruir esta noite?
རྟག་ཏུ་སྡོད་གྲབ་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །
Esperando viver para sempre, sou tomado pelo demónio da distração,
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
E quando os capangas do Senhor da Morte vierem, para onde me voltarei?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
Olhai para mim com compaixão, ó vós que habitais em Ngayap Ling! Cuida de mim, orienta-me, inspira-me, torna-me inseparável de ti!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
Leva-me agora para a Gloriosa Montanha de Cobre!
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་གཡེངས། །
Nós, os seres sencientes do samsara, abandonamo-nos a ações que conduzem ao sofrimento,
དམ་ཆོས་བྱེད་བློ་ནམ་ལངས་སྐར་ལྟར་ཡལ། །
Toda a intenção de praticar o Dharma desaparece como as estrelas ao amanhecer,
དོན་ཆུང་གཡེང་བའི་ཁོལ་བོར་མི་ཚེ་ཟད། །
E a nossa vida é desperdiçada nas garras dos jogos triviais;
དགྲ་ཆེན་འཆི་བ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
Quando chega o meu maior inimigo, a morte, para onde devo recorrer?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
Olhai para mim com compaixão, ó vós que habitais em Ngayap Ling! Cuida de mim, orienta-me, inspira-me, torna-me inseparável de ti!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
Leva-me agora para a Gloriosa Montanha de Cobre!
བྱིས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
Nós, seres comuns, temos uma mentalidade infantil,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ན་ཚོད་ཆེས་ཆེར་རྒུད། །
Quanto mais velhos ficamos, mais o nosso estudo, contemplação e meditação se deterioram,
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་འདྲེན་བྱེད་ཅེ་རེ་ལོང༌། །
E o olho das seis perfeições fica cego;
འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
Mas quando os elementos se dissolvem, um após outro, onde devo recorrer?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
Olhai para mim com compaixão, ó vós que habitais em Ngayap Ling! Cuida de mim, orienta-me, inspira-me, torna-me inseparável de ti!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
Leva-me agora para a Gloriosa Montanha de Cobre!
དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ཞུགས་ན་ཡང༌། །
Mesmo que aspiremos ao caminho da virtude, se a ele nos dedicarmos,
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས། །
Quando examinamos a nossa prática, vemos que é artificial e minada pelas oito obsessões mundanas.
མི་དགེའི་རྣམ་སྨིན་མ་ཚོར་ཤུགས་ཀྱིས་འགོ །
As ações negativas que cometemos amadurecem sem que o saibamos e,
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ། །
Uma vez no bardo, é quase certo que iremos para o inferno. Então, a quem devo recorrer?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
Olhai para mim com compaixão, ó vós que habitais em Ngayap Ling! Cuida de mim, orienta-me, inspira-me, torna-me inseparável de ti!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
Leva-me agora para a Gloriosa Montanha de Cobre!
ཀྱེ་མ་ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་ཟད། །
Kyema! Quando a minha força vital acabar,
ལུས་ཀྱི་མདངས་ཤོར་དབུགས་ཀྱི་ངར་སྒྲ་བརྩེགས། །
A energia vital esvai-se do meu corpo, e a minha respiração torna-se irregular e ofegante.
འདེགས་བྱེད་རླུང་བྲོས་ངར་སྐད་ཅན་གྱི་རོས། །
Quando o apoio da respiração interior se retira, e o meu enfraquecido e gemendo permanece
ཉེ་འབྲེལ་གདུང་སེམས་འབྲེལ་ཐག་གཅོད་པའི་ཚེ། །
Separa-me dos meus entes queridos aflitos,
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
Poupe-me ao sofrimento da terrível agonia nos meus últimos momentos,
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག །
E ordene às dakinis que me venham dar as boas-vindas!
ཀྱི་ཧུད་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ། །
Kyihu! Terra, água, fogo, ar, espaço: quando os cinco elementos
འབྱུང་ལྔའི་ཐིམ་རིམ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །
Dissolvem uma após outra as visões de fumo, de miragens,
མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རྗེས། །
Faíscas e lâmpadas aparecem vivamente;
ཕྲ་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སྟེ། །
Surgem então as subtis dissoluções de aparência, aumento e realização.
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས། །
Assim, quando a consciência se dissolve na aparência
སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་ལྟར། །
Como um eclipse num céu imaculado,
དམར་ལམ་འཆར་ཞིང་དམར་ཆ་སྙིང་གར་ལྡོག །
A experiência vermelha sobe e a essência vermelha sobe ao coração.
དེ་རྗེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས། །
Assim, quando a aparência se dissolve no crescimento,
སྐར་ཁུང་ནང་དུ་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར། །
Como raios de luar a brilhar através de uma claraboia,
དཀར་ལམ་འཆར་ཞིང་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་བབས། །
A experiência branca aparece e a essência branca desce.
དེ་ནས་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས། །
Depois o aumento dissolve-se na quase obtenção,
སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་སྲོད་མུན་འཁྲིགས་པ་ལྟར། །
Como a escuridão ao anoitecer numa noite clara e sem nuvens,
ནག་ལམ་ཤར་ནས་ཀུན་གཞིའི་ངང་དུ་བརྒྱལ། །
A experiência sombria surge e eu afundo-me em âlaya, a base de tudo.
སླར་ཡང་སྲོག་འཛིན་རླུང་བརྒྱད་གྱེས་པ་ཡིས། །
Novamente, pela separação óctupla do sopro que sustenta a vida,
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར། །
Desperto ligeiramente da inconsciência, e o brilho primordial surge,
གསལ་ལ་མ་འགགས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
Claro e desobstruído, como um céu limpo de Outono.
སྟོང་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །
Enquanto habito neste estado de conhecimento vazio, livre de todos os véus obscuros,
དེ་ཚེ་ད་ལྟའི་ཀ་དག་བློ་བྲལ་དབྱིངས། །
Que eu possa então perceber a pureza primordial do momento presente, o espaço livre da mente conceptual,
ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཟང་ཀ་རྒྱ་ཡན་ལ། །
A consciência pura, clara, “comum”, fresca, vasta e ilimitada.
ངེས་པ་རྙེད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མཐུས། །
Pelo poder desta meditação
གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ནང་གསལ་གསང་བའི་སྦུབས། །
Que eu possa neste momento tomar posse da fortaleza de
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང༌། །
O espaço da Base primordial, a profundidade secreta da luminosidade interior,
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །
A vasta extensão da Mente de Sabedoria de Samantabhadra, dotada de seis qualidades extraordinárias!
གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ན། །
Se não for libertado neste primeiro bardo,
དབྱིངས་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས། །
As aparências do espaço dissolver-se-ão na luminosidade espontaneamente presente,
སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །
E quando surgem os sons, as luzes, os raios, as mandalas e outros –
ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །
As Visões do Processo Óctuplo de Desdobramento –
ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་ནས། །
Que eu os possa reconhecer como as minhas próprias projecções no bardo do dharmatâ,
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག །
E ser libertado, como uma criança que corre para se refugiar no colo da mãe!
དེ་ཚེ་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་ཏེ་ཟེར་གྱིས་དངངས། །
Mas se, assustados pelos sons, aterrorizados pelos raios,
སྐུ་ཡི་སྣང་བས་སྐྲག་སྟེ་མ་གྲོལ་ན། །
Assustado com as aparições das divindades, não estou liberto,
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
Depois, pela verdade da natureza da realidade e pela bênção do mestre,
འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལས། །
No momento em que acordo deste sonho de ilusão,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་པདྨའི་སྦུབས། །
Que eu possa ser inspirado e liberto, nascido milagrosamente
བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་གྲོལ་བར་ཤོག །
No coração de uma flor de lótus num campo natural de nirmânakâya!
རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །
Pelo poder de entrar no caminho da Luz Clara de Dzogpachenpo,
འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས་དེའི་མཐུས། །
A verdade que ultrapassa os nove veículos graduais,
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །
Após entrar na matriz original,
གང་གི་གྲོལ་ཚད་སྒྲ་འོད་ས་གཡོས་དང༌། །
Que todos os sinais de libertação: sons, luzes, sismos,
རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་སོགས། །
Relíquias das Cinco Famílias, Formas das Divindades Pacíficas e Coléricas e Outras
ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག །
Torne-se visível para todos.
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌། །
Pelo poder da extraordinária intenção pura que possuo como vidyâdhara,
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི། །
E pelo poder da verdade da natureza da realidade, livre da existência intrínseca,
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཅན་དང༌། །
Que os seres sencientes dos três reinos da existência,
ཁྱད་པར་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
E especialmente todos aqueles que têm alguma ligação comigo, seja ela qual for,
སྐུ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རྨད་བྱུང་ཉམས་དགའ་བར། །
Para ser libertado todos juntos de uma vez
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག །
Nos maravilhosos campos puros e alegres dos quatro kayas, na plenitude da alegria!
དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རང་བྱུང་པདྨའི་གསུང་གི་དབེན་གནས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སྔ་ཞོག་གི་ཚེ་ན་མིག་ལམ་དུ་ཧས་པོ་རི་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་སྣང་བ་ལ། ག་རེ་རི་མ་གིའི་རྩེར་མཁན་སློབ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། སྐྱོ་སངས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆེར་སྣང་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་མིང་ཙམ་མེད། འདི་ལྟ་བུའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ཡིད་ཆེས། རང་ཉིད་ཀྱང་ལོ་ཤས་ཙམ་མི་འཆི་བའི་འཚོ་རྩིས་བྱས་ཀྱང་སང་ཙམ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཆ་སྙམ་ནས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་སྐྱེས། ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དྲན་པ་ལ་ཚད་མེད་ཀྱི་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས། དེའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བར་བར་དོ་ལམ་སྣང་གི་གྲོལ་ཚུལ་རྩ་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ཆོག་པའི་སྨོན་པ་འདི་ཡང་བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པའོ།། །།
Enquanto eu estava em retiro solitário na "Caverna Akanishta Vajra" — um eremitério abençoado pela Palavra desperta que surge naturalmente de Padmasambhava — bem cedo, uma manhã, vi o Monte Hepori e pensei: "Mas venha agora... Foi lá em cima, neste pico, que Khenpo Shantarakshita, o mestre Padma, o Rei e os discípulos passaram uma vez, subjugaram os deuses e espíritos e então descansaram lá. Embora muitas histórias falem sobre eles, hoje, para além do nome, nada resta deles."Fui tomado pela convicção de que tudo é igual, impermanente e transitório. E embora esperasse viver mais alguns anos, que certeza poderia ter de que não passaria para a vida seguinte no dia seguinte? Estes pensamentos encheram a minha mente de uma tristeza dolorosa e de um cansaço, e de uma renúncia sem limites. A recordação do Guru Rinpoche, do rei e dos discípulos trouxe-me lágrimas aos olhos. E é por isso que, nesse momento, eu, Chadral Khyentse Ozer, escrevi esta “Prece de Aspiração para o Treino nos Campos Puros dos Quatro Kayas”, uma oração que invoca e suplica Guru Rinpoche, combinada com uma oração de aspiração baseada nas palavras-chave que indicam como alcançar a libertação através das experiências dos estados de bardo, e que pode ser tomada como uma prática diária.
Cette prière en Français | This prayer in English | Esta oración en Español | Dieses Gebet auf Deutsch
Todos os dias, através das nossas actividades e interacções com outros e com o ambiente, sujamo-nos de uma forma ou de outra. Fisicamente, precisamos de nos lavar todos os dias para nos limparmos, para remover toda a sujidade que nos impediria de nos sentirmos melhor.
Tal como nos sujamos fisicamente, também nos sujamos espiritualmente. Sujamo-nos espiritualmente pelas nossas acções ou indirectamente pelas acções maliciosas de outros. A "sujidade" pode assim nascer dos nossos pecados, de feitiços ou de qualquer outra acção voluntária ou involuntária levada a cabo com o objectivo de causar danos.
Quando estamos "espiritualmente sujos", as coisas nem sempre funcionam como deveriam. Algumas pessoas dirão que são azaradas, azaradas. Doenças biológicas, doenças espirituais e problemas de todo o tipo estão sempre presentes como se fossem chamados ou atraídos por um íman. Há sempre um acontecimento ou a acção de outros que impedirá o sucesso dos nossos empreendimentos.
Nestas infelizes situações, precisamos de nos "purificar espiritualmente", para nos purificarmos a nós próprios. A limpeza espiritual purifica-nos de toda a profanação. Remove o véu escuro que nos impede de viver plenamente e escurece as nossas energias, a nossa luz interior.
É verdade que todos se podem purificar através da oração e de um estilo de vida saudável que atrairá energias positivas e ao mesmo tempo removerá tudo o que possa atrair o mal. Contudo, há casos que requerem a acção de um especialista experiente (por exemplo, um padre para os cristãos católicos). Deus, através do Espírito Santo, actuará através dele para arrancar as raízes do mal e, através da sua fé e oração constante, será capaz de completar esta acção.
Estamos a reunir para vós orações com a palavra-chave PURIFICAÇÃO, para vos permitir renovar-vos de tempos a tempos e viver plenamente as vossas vidas como verdadeiros filhos de Deus.
Ver todas as orações do tema : Purificação
Ver todas as orações do tema : Espiritualidade
Ver todas as orações do tema : vida eterna
Ainda sem comentários!
Apenas utilizadores com sessão iniciada podem publicar comentários. Se já tem uma conta, inicie a sessão agora. Ainda não tem uma conta? Registe-se gratuitamente em menos de um minuto.